Получите бесплатную консультацию
юриста по телефонам прямо сейчас:
+7 (499) 455 09 86
Москва
+7 (812) 332 53 16
Санкт-Петербург
| | Социальное право

Нотариально заверенный перевод документов

После длительных хождений в инете Вы решили найти Нотариальный перевод документов. На веб сайтах возможно найти довольно много образцов. Каким образом отыскать верный и тот который сгодится к реальной проблеме. Существуют правила. Изучите составителя шаблона. Квалификация юриста, который изготовил документ сделает понятной полезность примера. Существенным станет когда он был написан. Старые шаблоны мало принесут пользы. Критичным выясняется вопрос в какой области возможно было применять. Не все, что опубликовано в интернете можно применять для каждого случая. Для облегчения сравните еще несколько штук подобных.

Не нашли ответа на свой вопрос? Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас:
+7 (499) 455 09 86 (Москва)
+7 (812) 332 53 16 (Санкт-Петербург)
Это быстро и бесплатно!

Перевод документа на другой язык может получить юридическую силу только в том случае, если он нотариально заверен. Таким образом, нотариальный перевод документов позволяет им автоматически приобрести официальный статус. Это нередко необходимо при переводе официальных документов, которые выданы в иностранных государствах, чтобы впоследствии их предоставлять различным инстанциям в своей стране. И наоборот, документы, выданные на родине, часто требуют нотариального перевода для их предоставления за рубежом.

Нетрудно догадаться, что такая работа – удел настоящих профессионалов: только специальное агентство нотариальных переводов может гарантировать результат, удостоверяющий всем нормам. Впоследствии нотариально заверенный перевод может быть подшит к оригиналу документа или к его копии, причем, с обязательной отметкой о количестве скрепленных листов, а также, в ряде случаев, с печатью переводческого бюро.

Под нотариальным переводом подразумевается, что нотариус установил личность переводчика, а также его профессиональные полномочия, которые подтверждаются документами о соответствующем профильном образовании. Более того, нотариальное заверение перевода возможно лишь при наличии всех атрибутов официального документа: подписи и печати, а для выданных в некоторых иностранных государствах документах – консульской легализации.

Для выполнения нотариального заверения перевода требуется предоставить оригинал документа либо его нотариально заверенную копию. Необходимо помнить, что нотариально заверить перевод каких-либо ламинированных документов, целостность которых полностью или частично нарушена, нельзя.

Нотариальный перевод документов

Нотариальный перевод – это перевод документа с приданием переводу юридической силы. Для того чтобы перевод имел юридическую силу, переводчик должен гарантировать верность перевода, а нотариус – проверить и удостоверить квалификацию переводчика.

Закон Украины про нотариат (Статья 79) предусматривает, что нотариус может самостоятельно выполнить и подтвердить правильность перевода, если он владеет языком перевода. В реальной жизни, как правило, нотариус не является переводчиком, поэтому нотариальный перевод проводится в два этапа:

Нотариально заверить можно перевод только официальных документов. Перевод личной переписки, инструкций, статей и информационных материалов можно заверить только печатью бюро переводов.

У различных инстанций могут отличаться требования ко комплектности бумаг, которые вы должны им подать. В связи с этим, мы предоставляет несколько вариантов услуги по нотариальной заверке перевода и документов:

Виды нотариального перевода

Документы, для которых требуется нотариальный перевод, можно разделить на две группы: документы физических лиц и документы юридических лиц.

Список документов физических лиц довольно широк, в него входят:

Нотариальному переводу подлежат также документы юридических лиц, такие как:

Заверка перевода печатью бюро переводов

Часто документы не требуют нотариальной заверки, в таких случаях достаточно заверить перевод печатью "бюро переводов", подтверждающей, что его выполнил профессиональный переводчик. К примеру, при подаче документов в посольство на получение туристической, гостевой, командировочной визы часто достаточно только подтвердить правильность перевода печатью "бюро переводов".

Обратите внимание! Решение о том, каким способом должен быть заверен документ, зависит исключительно от требований той инстанции, в которую вы планируете подавать перевод. Наши менеджеры могут только рекомендовать тот или иной способ заверки, основываясь на собственном опыте. Однако правила и требования могут изменяться, и не всегда у бюро переводов есть возможность отследить каждое изменение правил приема документов во всех инстанциях. Мы настоятельно рекомендуем уточнять, как должны быть оформлены документы в том ведомстве, куда будут подаваться документы.

Своей печатью мы можем заверить только перевод, выполненный нашими переводчиками.

Нотариальный перевод документов

вт, 04/01/2014 - 00:47 — Юрист

Иногда бывает так, что просто перевести документ на иностранный язык недостаточно. Ведь без соответствующего заверения он не будет пригоден. Таким образом, лучше заранее узнать, в каких случаях нотариальный перевод обязателен. Итак, давайте же рассмотрим случаи, когда необходим нотариально заверенный перевод.

  • При устройстве на работу за рубежом. Тут всё ясно и без расшифровок.
  • Учеба за рубежом требует перевода обязательной документации и её нотариального заверения. В противном случае можете остаться без диплома и других «корочек» о завершении образовательного курса.
  • Переезд. Если вы облюбовали новое место жительства где-нибудь в Гамбурге или Андалусии, то для того, чтобы ваши документы имели силу, их также нужно заверить у квалифицированного нотариуса.

    Что ж, это лишь некоторые, самые часто встречающиеся случаи, когда необходим нотариальный перевод. Нестандартных, да и просто курьезных, также предостаточно. Практически каждая официальная организация хотя бы однажды имела дело с переводными бумагами, заверенными нотариально. Документы на перевозку лодочных моторов, экзотических кошек и сортовых растений, перевод устава и выписок из различных документов – случаев, когда нужно квалифицированное заверение нотариуса, масса.

    Для того чтобы процедура прошла без лишних проволочек, важно обратить внимание на следующие нюансы:

  • Нотариус, проводящий заверение, должен быть тот, у которого официально зарегистрирован специалист, выполнивший ваш перевод.
  • Перед заверением обязательно выясните, куда (к оригиналу или к копии) будет прикрепляться перевод.
  • В заверенном документе (с датой выдачи) обязательно должно быть указано название организации, которая его выдавала. Печати, подписи, наименования должностей должны быть ясно и четко видны.
  • Для документов, выданных иностранными органами, обязателен штамп консульства или апостиль.

    Помните об этом, и пусть вам сопутствует удача!

    Услуга нотариального перевода

    Нотариальный перевод документов

    Достаточно часто в официальных учреждениях люди слышат, что перевод их документов должен быть засвидетельствован и нотариально заверен, однако это вызывает удивление посетителей, поскольку им не объясняют терминологии, а потому многие пребывают в замешательстве: какая же разница между этими двумя терминами?

    В основном, если документ представляет собой письмо или техническую инструкцию, веб-сайт, рекламную продукцию или любой другой документ, который не предполагается подавать в официальные учреждения, засвидетельствование перевода не требуется и, как правило, является невозможным (ведь заверить перевод сайта у нотариуса просто не реально). В неофициальных случаях перевод принимается на усмотрение клиента и может быть заверен печатью нашего агентства. Если же вы переводите документ, который будете подавать в официальные учреждения – он обязательно должен пройти процедуру официального заверения у нотариуса. Его цель – подтвердить, что переводчик свободно владеет языком, имеет соответствующую квалификацию и несет ответственность за свой перевод. Обычно нотариально заверенный перевод требуется в случае перевода свидетельств о рождении, о браке или разводе, судебных решений, завещаний, дипломов, документов об усыновлении, паспортов, иммиграционных и других официальных документов.

    Нотариально заверенный перевод в Киеве

    Переведенный документ с нотариальным заверением – это заверенный нотариусом перевод, на котором имеется штамп государственного или частного нотариуса, подтверждающий подпись удостоверителя.

    Процедура оформления нотариального перевода проста и понятна: оригинал документа (или его нотариальная копия) и перевод сшиваются в один документ, и в нижней части последней страницы перевода прописывается фраза: «Этот перевод с украинского языка на английский язык (или любая другая языковая пара) осуществлен мною, переводчиком (его фамилия, имя и отчество)», и ставится подпись переводчика.

    Нотариус подтверждает подлинность подписи и проверяет его квалификацию (на основании диплома о высшем образовании). На обороте последней страницы сшитого документа нотариус печатает свою удостоверительную надпись и ставит собственную подпись и печать. Нотариальная заверка перевода осуществляется с соблюдением всех установленных требований Министерства Юстиции Украины и такое заверение невозможно осуществить в случае, если в документе присутствуют исправления, либо он поврежден.

    Наше бюро переводов предоставляет нотариальный перевод в Киеве более чем на 30 языков мира. И, кроме заверения подписи переводчика, также можете одновременно заверить подлинность копии (фотокопии) оригинала документа, предоставив для этого сам оригинал нотариусу. Стоимость перевода с нотариальным заверением можно узнать на странице цен нашего сайта или позвонив нам по телефонам, указанным на сайте.

    Не нашли ответа на свой вопрос? Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас:
    +7 (499) 455 09 86 (Москва)
    +7 (812) 332 53 16 (Санкт-Петербург)
    Это быстро и бесплатно!

    Стоимость нотариально заверенного перевода

    ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ Перевод документов и непосредственно их нотариальное заверение – это две разные услуги, и стоимость за них рассчитывается отдельно. Цена на перевод текстов и документов постоянно может меняться в зависимости от сложности и объема самого документа. В то время как цена нотариального заверения подписи переводчика является фиксированной за один документ.

    Закажите перевод с нотариальным заверением в нашем бюро!

    Следующие статьи:

    Как написать заявление на развод

    В каждом суде висит образец заявления о расторжении брака. Но, даже при наличии образца, следует знать основные правила написания искового заявления о разводе. Читать далее

    Что такое нотариальный перевод документов?

    Нотариальный перевод документов все чаще используется гражданами в связи с расширением международных связей. Учеба за границей, переезд в другую страну на постоянное место жительства, лечение или работу — вот только некоторые случаи, когда может потребоваться нотариальный перевод документов. Подробнее об этой услуге расскажем в нашей статье.

    Что такое нотариально заверенный перевод

    Нотариальный перевод — необходимая составная часть мероприятия по легализации документа в другом государстве. Так, при консульской легализации официальных бумаг всегда требуется представление нотариального перевода. При легализации через апостиль нотариальные переводы могут потребоваться по желанию страны, принимающей заверенный документ (См. Что такое апостиль документов и зачем он нужен? ).

    В подготовке нотариального перевода задействуются 2 специалиста: переводчик и нотариус. При этом перевести документ самостоятельно, а потом заверить перевод у нотариуса нельзя, так как владелец документа является заинтересованным лицом. Придется обращаться либо к индивидуальному переводчику, либо в специальные бюро переводов. Многие организации взаимодействуют с нотариусами и могут представить совокупную услугу по переводу и дальнейшей заверке документа. А у нотариусов, в свою очередь, есть контакты организаций и индивидуальных специалистов, осуществляющих переводы. Особенно это актуально, если требуется нотариальный перевод документа в отношении непопулярного языка.

    Непосредственно функции нотариуса в части совершения нотариального перевода заключаются в следующем:

    1. Нотариус может засвидетельствовать точность перевода, если владеет применяемым иностранным языком.
    2. У нотариуса можно заверить подпись специалиста, сделавшего перевод. Эта услуга чаще всего имеется в виду, когда говорят о нотариальном переводе.
    3. При необходимости нотариус может засвидетельствовать верность копии документа.

    Требования к действиям нотариусов в отношении нотариальных переводов расписаны в ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

    Как сделать нотариальный перевод паспорта и других документов

    Чтобы сделать нотариальный перевод документа, прежде всего, нужно перевести официальную бумагу у компетентного специалиста. Следует иметь в виду, что документ переводится полностью, включая надписи на различных печатях и штампах. Во избежание разногласий для нотариального перевода имен собственных стоит воспользоваться уже переведенными образцами, к примеру в заграничных паспортах.

    Далее непосредственно процедура совершения нотариального перевода потребует обращения к нотариусу:

    1. Оригинальный документ (или его заверенная копия) будут прошиты вместе с переводом. Расшивать их впоследствии нельзя!
    2. В конце текста нотариального перевода специалист-переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.
    3. Нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов.

    Важно! При совершении нотариального перевода паспорта подшивать перевод к оригинальному документу не допустимо. В этом случае сначала нужно сделать копию всех страниц паспорта, включая страницы без записей. К этой копии и будет подшит нотариальный перевод паспорта.

    Предоставляемые для нотариального перевода документы:

    • не должны содержать исправлений, подчисток, затирок теста;
    • многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы;
    • иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы.

    Сколько стоит перевод с заверением у нотариуса

    Стоимость услуг нотариуса по заверке нотариального перевода включает в себя госпошлину и плату за техническую работу. Госпошлина установлена НК РФ в размере 100 руб. за каждую страницу текста перевода. Технические услуги (к примеру, прошивка документов) оцениваются по прейскуранту нотариуса. В настоящее время их стоимость равна 600 руб.

    При совершении нотариального перевода не обойтись без услуг переводчика, которые также должны быть оплачены. Расценки на услуги специалиста-переводчика зависят от языка оригинального документа и непосредственно документа, требующего перевода. В среднем стоимость составляет от 250 до 600 руб. за перевод 1 страницы документа плюс стоимость заверки, если фирма обязуется самостоятельно обратиться к нотариусу.

    Таким образом, минимальная стоимость нотариальной заверки перевода документа может составлять 950 руб.

    Нотариальный перевод документа

    Перевод документов с нотариальным заверением подразумевает под собой придание юридической силы официальному документу, переведенному с одного языка на другой. Для этого перевод должен выполнятся грамотным переводчиком, квалификационный уровень и подлинность печати которого, подтверждает нотариус.

    Наши преимущества

    Более 60 выездов по разным странам и городам.

    Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

    Более 30 корпоративных клиентов

    Перевод «день в день»

    Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

    Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб.

    63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

    Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

    В России, а в частности в Москве, перевод документов с нотариальным заверением гарантирует, что переведённый документ примут в соответствующей инстанции. Так как института присяжных переводчиков в России не предусмотрено, нотариус – единственное лицо, имеющее право предоставлять официальный статус тому или иному переведённому документу.

    Стоимость заверения документов

    Содержание документа, перевод которого верифицируется нотариусом, не должно выходить за рамки дозволенного законодательством РФ, что подробно расписано в статье 80 об «Основах законодательства РФ о нотариате». Аутентичность перевода и исходного текста подтверждается переводчиком: смысл его подписи примерно тот же, что и в печати «копия верна», только в данном случае с уточнением «перевод верен».

    Не нашли ответа на свой вопрос? Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас:
    +7 (499) 455 09 86 (Москва)
    +7 (812) 332 53 16 (Санкт-Петербург)
    Это быстро и бесплатно!

    Когда может понадобиться перевод и нотариальная заверка документов?

    Нотариально заверенный перевод документов – главное требование госучреждений в том случае, когда сделки и договора заключаются с использованием документов, написанных на разных языках. Кроме того, консульства для процедуры оформления визы на въезд в их страну часто требуют нотариальный перевод документов на английский язык, немецкий, польский, армянский или какой либо иной.

    Заверенный нотариусом перевод в обязательном порядке понадобится, если Вам необходимо предъявить иноязычные документы госучреждениям, таким как:

    Вот приблизительный список документов, для которых применима нотариальная заверка перевода:

    • паспорт;
    • свидетельство о рождении, смерти или браке;
    • диплом об образовании;
    • аттестат;
    • справки о психическом здоровье, о несудимости;
    • справка с места работы;
    • банковские счета и их выписки;
    • доверенности;
    • трудовая книга;
    • соглашения;
    • завещания;
    • документы коммерческого характера: акты, уставы, заключения, отчёты и выписки

    Как дешево и быстро осуществить нотариально заверенный перевод документов в Москве?

    Можно выделить следующие этапы процедуры перевода документа и его официальной заверки у нотариуса:

    Первый этап: сбор нужных документов (обязательно наличие оригиналов или их сканированных копий) и отправка их в Бюро переводов. Срочный перевод документов с нотариальным заверением в Москве лучше всего осуществить в Центральном Департаменте Переводов, предлагающем услуги множества разнопрофильных переводчиков с соответствующими дипломами об образовании, а также услуги по переводу, выполняемые носителями языка;

    Второй этап: обычно на этом этапе требуется внести оплату или предоплату за услуги перевода;

    Третий этап: осуществление перевода и проставление подписи переводчика. Согласование с заказчиком соответствия содержания переведенного текста с оригиналом.

    Четвёртый этап: передача документов с переводом для нотариальной заверки и проставления подписи и печатки.

    Перевод документа в обязательном порядке подшивается к копии или оригиналу документа.

    Требования к заказчикам переводов документов

    При обращении, как в бюро переводов, так и к частным квалифицированным переводчикам, стоит помнить о следующих правилах:

    • оригиналы документов должны быть целостными;
    • документы должны быть легальны;
    • дата, печать, подпись, номер и проч. реквизиты документа должны быть проставлены корректно, ведь в противном случае, к примеру, при оформлении визы, это принесёт Вам огромные проблемы.

    Стоимость нотариального перевода документов

    Узнать, сколько стоит нотариальный перевод документов достоверно можно лишь после согласования с переводчиком или Бюро переводов объемов текста для перевода, срочности, и языка. К примеру, если перевод на английский язык стоит немного, то перевод на китайский язык или иврит обойдется Вам куда дороже.

    Стоимость перевода исчисляется в учетных страницах (1800 знаков с пробелами). Скорость перевода обычно составляет не более 10 учетных страниц текста на одного переводчика в день.

    Нотариально заверенный перевод документов в Москве можно осуществить по цене от 600 за страницу текста (нотариальная заверка оплачивается отдельно от перевода и составляет в «Центральном Департаменте Переводов» всего лишь 500 р), т.е. цена нотариального перевода небольшого документа, к примеру, на английский язык, колеблется в пределах 1200 рублей.

    Вопросы по нотариальному заверению переводов

    Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса?

    Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.

    Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?

    Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.

    Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.

    Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

    Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.

    Зачем подшивать перевод к оригиналу?

    Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.

    Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все?

    Ответ: Таково требование законодательства. Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.

    Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?

    Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

    Не нашли ответа на свой вопрос? Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас:
    +7 (499) 455 09 86 (Москва)
    +7 (812) 332 53 16 (Санкт-Петербург)
    Это быстро и бесплатно!

    Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация

    Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки.

    Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).

    Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны

    Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

    В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.

    В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.

    В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

    Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»:

    Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские острова

    Аргентина Кипр Сент-Кристофер и Невис

    Армения Лесото Словения

    Багамские острова Лихтенштейн США

    Беларусь Люксембург Суринам

    Белиз Маврикий Тонга

    Бельгия Македония Турция

    Босния Герцеговина Малави Фиджи

    Ботсвана Мальта Финляндия

    Бруней Даруссалам Маршалловы острова Франция

    Великобритания Нидерландыа ФРГ

    Венгрия: Норвегия Хорватия

    Греция Панама Швейцария

    Израиль Португалия Япония

    Республика Албания Латвийская Республика

    Алжирская Народная Демократическая Республика Литовская Республика

    Не нашли ответа на свой вопрос? Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас:
    +7 (499) 455 09 86 (Москва)
    +7 (812) 332 53 16 (Санкт-Петербург)
    Это быстро и бесплатно!

    Азербайджанская Республика Республика Молдавия

    Республика Армения Монголия

    Республика Белоруссия Республика Польша

    Республика Болгария Румыния

    Венгерская Республика Словацкая Республика

    Социалистическая Республика Вьетнам Республика Таджикистан

    Грузия Тунисская Республика

    Республика Казахстан Туркменистан

    Киргизская Республика Республика Узбекистан

    Республика Кипр Украина

    Китайская Народная Республика Чешская Республика

    Корейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика

    Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

    Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

    Перевод личных документов с заверением

    Такие, небольшие по объему, переводы для вас важнее всего. Для нас - тоже, мы ценим эту работу. Да, корпорациям требуется переводы толстенных руководств, кип бумаг. Но хорошее бюро переводов не должно надеяться только на них – такие заказы подвергнуты кризисам, заказчик может и может завтра и не нуждаться в переводах. А создавать интернациональные семьи, выезжать в другие страны люди будут всегда, и в них мы видим залог стабильности нашей работы.

    Мы обязательно спрашиваем как фамилии и имена записаны в загранпаспорте. Имена не переводятся! Они транслитерируются.

    Последствия могут быть грустными. Описаны случаи, когда Дремова получила загранпаспорт с фамилией DR OMOVA, что на Западе прочли как "доктор Омова". "Доктору Омовой" отказывались выдавать в банке деньги, положенные на имя Дремовой (Dryomova). Август Сергеевич на Украине стал "Серпень" (август по-украински). Транслитерация (от транс… и латинского littera — буква), перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Например немецкий Schiller — русский "Шиллер", немецкие sch передаются одной русской буквой "ш".

    И наоборот, даже официально вашу фамилию могут записать по разному - согласно приказу МВД РФ от 31.12.2003 г. № 1047 буквы е и ё в Вашей фамилии может быть записана в загранпаспорте и как e и как ye. А уж что реально напишут.

    Вспомните упомянутую нами Дремову. А ведь Dryеmova, Dryomova, Drеmova - с юридической точки зрения совершенно разные люди.

    При переводе документа нотариальное заверение подписи переводчика необходимо для придания юридической силы документам.

    Как правило, при переводе личных документов на русский язык необходимо нотариальное подтверждение подписи переводчика. В случае если оригинал документа выдан в РФ, то перевод подшивается к нотариально заверенной копии. Если документ выдан за пределами РФ, перевод подшивается к оригиналу или ксерокопии документа. Если перевод вашего документа не может быть заверен нотариально, сотрудники бюро переводов «К Вашим услугам» занесут перевод в реестр и заверят его нашей печатью.

    Для работы в России иностранному гражданину может потребоваться нотариально заверенный перевод документа об образовании или квалификации:

    В свою очередь российские граждане, временно или постоянно выезжающие за рубеж на работу, а так же те, кто работает или хочет найти работу в российских филиалах иностранных фирм, должны пройти процедуру нострификации - признания диплома РФ в другом государстве. Правила отличаются от страны к стране, примеры Вы можете найти на сайте Американской Комиссии по Нострификации

    Все переводы выполняются при условии безусловной конфиденциальности.

    Нотариальное заверение переводов, выполненных третьими лицами (не нашими переводчиками), проходит после проверки перевода штатным редактором бюро переводов. Стоимость проверки не входит в стоимость нотариального заверения и оплачивается отдельно. Исключение - когда к нам приходят с переводом на русский, заверенным нотариусом страны СНГ. Мы подготовим Вам документ для заверения российским нотариусом бесплатно, придется оплатить только услуги нотариуса.

    Не нашли ответа на свой вопрос? Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас:
    +7 (499) 455 09 86 (Москва)
    +7 (812) 332 53 16 (Санкт-Петербург)
    Это быстро и бесплатно!

    Мы не нотариусы, но вся наша работа идет в близком контакте с нотариусом, мы стараемся облегчить вам жизнь. Вы можете подойти к нашему нотариусу, быстро, без очереди и предварительной записи заверить согласие на выезд ребенка (здесь необходимо Ваше личное присутствие), сразу же получить заверенный нотариально перевод согласия на нужный язык, чтобы не пришлось приезжать два, а то и три раза.

    Каждый день мы бываем у нотариуса. Если нашим постоянным клиентам нужны нотариально заверенные копии документов, а в очереди стоять не хочется, привезите свои документы нам. Мы все равно каждый день бываем у наших нотариусов, и сделаем Вам нотариально заверенные копии.

    Только учтите, что за одну страницу нотариус берет 100 рублей. И, менее известный факт: копия разворота паспорта - это ДВЕ СТРАНИЦЫ. Так говорит НОТАРИУС! Так говорит ЗАКОН! А если Вы разместили на одной странице ксерокопии два разворота военного билета или пенсионного удостоверения, то нотариус знает, что Вам надо заверить ЧЕТЫРЕ страницы, и возьмет соответствующую оплату.

  • Рекомендуем посмотреть:

    Профстандарт повара с 1 июля 2018 года

    Бухгалтерский учет в бюджетных учреждениях для начинающих 2018 год

    Кто возглавляет комиссию по расследованию профессионального заболевания